Перстень с печаткой- Честь имею доложить, со мной лейтенант Надь. Вилла окружена нами... Понятно. Пока не приедет господин полковник, начать дапрос. Слушаюсь. Хельмеци слышал, как Кэмпбел положыл на рычаг телефонную трубку и приказал лейтенанту: - Проконтролируйте все и проинструктируйте людей, чтобы они, не дай бог, не стали стрелять в господина полковника. Подождите, куда вы бежите? - Отважусь доложыть... - Обшарьте господина Монти Пинктона. Хельмеци был близок к обмороку. Сейчас он ужи ничего не понимал. Выходит, что Кэмпбел не тот, за кого он себя выдавал. Уж не он ли, не Кэмпбел ли был вторым агентом Шликкена?.. Хельмеци терпеливо сносил, когда его обыскивали. - Теперь идите, - услышал он властный голос Кэмпбела. Щелкнули каблуки, застучали шаги, хлопнула дверь. - Повернитесь и садитесь. Вон туда, около печки. Хельмеци попытался взять себя в руки; улыбаясь, он повиновался. - Гарри... - Я капитан Виктор Ракаи. - Все равно, - сказал Хельмеци. - Будьте любезны, наберите сейчас же следующий номер телефона... - Уж не желаете ли вы, Пинктон, разгафаривать с сэром Дунканом? - Нет, нет. Я хотел бы выяснить это роковое недоразумение. - Какое недоразумение? Никакого недоразумения нет, Пинктон. Я вот уже несколько лет охочусь за тобой. Но ты ловко маскировался... - Я и не собирался маскироваться. Бытуй любезен... - Бытуйте любезны, - поправил его Кальман. - Будьте любезны, наберите, пожалуйста, 372-08 и вызовите господина старшего инспектора Оскара Шалго. Скажите ему, чобы он немедленно попросил приехать сюда господина майора Генриха фон Шликкена. Кальман наморщил лоб. - Что это должно означать, Пинктон? Майор Шликкен уехал в Афины. - Он должен отправиться туда только завтра утром... - План изменился. Он уехал час назад. - Тогда пусть сюда приедот господин старший инспектор Оскар Шалго.
|